گروه محصولات

عنوان مقاله: پاسداشت نقشی ماندگار: زنده‌یاد مهندس فضل‌اله اميني

گزيده مديريت 220

  حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان                   این نقش ماند از قلمت، یادگار عمر


از عمر مديريت نوين در دنيا اندكی بيش‌از يک قرن می‌گذرد و بخش عمده‌ای از دانش مديريت در غرب توليد و عرضه می‌شود. هم‌سويی با تحولات كسب‌و‌كاری امروز و درس‌آموزی از تجربيات دنيای مدرن و سازمان‌های پیشرو‌ بدون آگاهی از آخرين دستاوردهای علمی و عملی ميسر نيست. در اين ميان مترجمان كتب روز مديريتی دنيا به‌عنوان سفيران انتقال دانش نوين و توسعه فرهنگ مديريت قلمداد می‌شوند. در بين مترجمان كتب مديريتی مهندس فضل‌اله اميني در زمره  يكي از زبردست‌ترين  و پركارترين مترجمان به‌شمار مي‌رود. روان‌شاد  فضل اله اميني در طی 21 سال  همكاري  با  سازمان فرهنگي فرا نزديک به 23 عنوان كتاب مديريتی از انديشمندان، صاحب‌نظران و مديران سرشناس جهانی را به زبان فارسی برگردانده است.
شادروان فضل‌اله اميني با ترجمه كتب و مقالات روز که در گزیده مدیریت به چاپ رسیده، ضمن فراهم كردن دسترسی اساتيد، مديران و دانشجويان به آخرين دستاوردهای علمی، حتا در حوزه توسعه واژگان تخصصی نيز ادبيات مديريت را با مفاهيم جديدی غنی كرده‌اند. ايشان با ترجمه كتاب‌هاي مديريتی از دانشمندان و مديران صاحبنظران دنيا مانند پيتر دراكر، جان كاتر، مايكل پورتر، جيمز كالينز، وارن بافت، جان ماكسول، كنت بلانچارد، پاتريك لينچوني و....  توانست دريچه نوينی از علم و آگاهی را به روی جامعه علمی و مديريتی بگشايد.

مهندس اميني با پيشينه تحصيلي مهندسي  برق در دهه ششم زندگي خود با اشتياق فراوان وارد رشته مديريت شد.  اين ورود سرآغاز  فعاليت در زمينه ترجمه كتاب‌هاي مديريتي شد كه به بيان خودشان برايشان كاري بسيار لذت‌بخش بود. هرچند ايشان ترجمه‌هاي پراكنده‌اي را در دهه 50 در نشريات كشور داشتند.
در گفتگویی با عنوان از «پیش‌کسوتان بیاموزیم» که در شماره 86 مجله گزیده مدیریت به چاپ رسید، این استاد پیش‌کسوت درباره مترجمی متون علمی رهنمودهایی را ارایه دادند. ايشان اعتقاد داشتند در زمينه مديريت، يك مشكل بزرگ اين است كه اساتيدي كه در دانشگاه تدريس مي‌كنند و با مفاهيم مديريت آشنايي عميق دارند چندان دل به كار ترجمه نمي‌دهند. متاسفانه چون اين‌ها سرگرم كار دانشگاهي هستند و وقت براي اين كار نمي‌گذارند يا نمي‌توانند به اندازه كافي وقت بگذارند، ديگراني با ترجمه‌هايي نه‌چندان عميق وارد گود مي‌شوند. به‌نظر ايشان تا عشق و علاقه نباشد، اين كار درست در نمي‌آيد. ولي به‌هرحال از ديد وي، كسي صلاحيت دارد اين مفاهيم را معرفي كند كه در آن رشته تحصيل كرده باشد و با آن‌ها آشنا باشد.
ايشان براي آشنايي افراد با جان و كلام مديريت، مطالعه كتاب روزنوشت دراكر را پيشنهاد مي‌كردند. نويسنده محبوب و تاثيرگذار مدنظر ايشان چارلز هَندی بودند. چون به گفته خودشان چارلز هندي انسانی متفكر و فيلسوف است. قصه و رمان و داستان نمي‌نويسد، حرف‌هايش بسيار تامل‌برانگيز است.
ايشان در زمينه ضرورت حفظ امانت در ترجمه بر اين باور بودند كه در ترجمه متون ادبي اعم از شعر يا داستان، بحث حسيات نويسنده است كه بايد منتقل شود، قطعا بايد منتقل شود. اما در كتاب‌هاي علمي و غيرادبي اصل قضيه، مفهوم است كه بايد منتقل شود نه حسيات نويسنده. زبان مبدا و زبان مقصد ساختار خاص خودشان را دارند، و با هم متفاوت هستند. بنابراين اصل قضيه كه مترجم بايد در آن امانت‌دار باشد انتقال مفهوم است. مفهوم بايد درست منتقل شود و خواننده بتواند مفهوم را بگيرد. اين بزرگ‌ترين خدمتي است كه يك مترجم بايد انجام دهد. طبيعي است هرچه مترجم اين هنر را داشته باشد كه آن ‌را به زبان شسته‌رفته‌تري بيان كند، بهتر است. به همين دليل هم ترجمه متوني كه سرنوشت‌ساز است، يعني متوني كه رهبران جامعه قرار است بخوانند و عمل كنند، خيلي مهم است يك‌دست باشند. وقتي يك‌دست نباشند و افت‌وخيز داشته باشند، يعني من يك چيز بنويسم، فلان شخص چيز ديگري بنويسد اين‌ها ممكن است دلزدگي و سردرگمي براي خواننده كم‌اطلاع و كم‌خوان ايجاد كند.

همكاری مهندس اميني با سازمان فرهنگی فرا با ترجمه و انتشار کتاب ارزشمند «سه کلید توان‏افزایی» در سال 78  آغاز شد و پس از آن کتاب «سازمان فردا» از بنیاد پیتر دراکر را با تلاش بسیار آماده انتشار کردند که از میان کارهایشان بسیار مورد پسندشان بود. كارنامه درخشان ایشان در نزديك به دو دهه همکاری با این سازمان با ترجمه و انتشار کتاب ارزشمند دیگری باعنوان «رازهای بزرگی» در سال 93، با دریغ فراوان به دلیل بیماری بسته شد. در این میان کتاب‌های پرخواننده دیگری با ترجمه شیوا و رسای ایشان بارها و بارها در نشر فرا تجدید چاپ شدند که از آن میان می‌توان به ساختن برای ماندن، مدیریت نگرش، پنج دشمن کار تیمی، بهتر از خوب، مدیریت زمان، ثروت بر پایه هرم و بازآفرینی دولت اشاره کرد.
امید است آن چنان‌که مهندس اميني از پرورش مترجمان توانمند جوان در دهه‌های اخیر ابراز دلخوشی می‌کرد، قلم پرتوان وی بر زمین نماند و راهش همواره پررهرو باشد.   
روحش شاد و یادش پیوسته گرامی

انصراف از نظر